課程建設
GRADUATE SCHOOL
山東師范大學研究生課程建設成果展(二)
作者:sunm
上傳時間:2016年03月28日 00:00
瀏覽次數:

如何讓翻譯技術為翻譯教學添翼?

---外國語學院 徐彬     

翻譯技術在翻譯教學中是否必要?這一話題近來在翻譯教學界引起了很多人的關注。對此翻譯教學者的觀點不一:有人認為,翻譯技術教學非常必要,應該是翻譯教學的核心內容之一;也有人認為,翻譯技術雖然比較有用,但是設為選修內容足矣。

從實踐來看,對于翻譯技術的重要性,業界已經形成一些共識。但是在教學形式方面,有人認為,盡管翻譯技術比較有用,但是不用教,因為相關網絡資源豐裕,學生可以通過在線學習獲取相應的能力;不用教的理由是,學生畢業后進入企業很快能學會。

這些人之中,有一些是擔心翻譯碩士專業教學會出現"為技術而技術",背離翻譯的本質的現象。

應當看到,如何看待翻譯技術、如何教好翻譯技術,正是當下MTI院校增進差異化,培養具備市場價值的應用型翻譯人才的破題之道。

自2006年開始,國內高校就陸續顯現出研究生就業乏力的情況,這凸顯出了應用型人才培養的急迫命題。對于語言服務行業來說,這種情況尤為明顯。作為在國內開設翻譯技術課程較早的高校之一,山師大在MTI培養上逐步走出了一條特色化道路。

20世紀中期,美國教育心理學家布魯姆提出了其著名的認知層次模型,倡導"發現學習",將學習的層次定義為"記憶--理解--應用--分析--評價--創新"等幾個層次。如果是基于傳統的課堂講授的教學方式進行翻譯技術教學,在比較理想的情況下,也只能讓學生掌握前三個層次的能力,即記憶、理解、應用,但是要想達到更高的認知層次則較為困難。但是,通過應用新型的信息技術,優化翻譯技術教學,推動探索性的學習,則有望解決提高學生認知層次的問題。

自2005年以來,山東師范大學的本科和研究生階段開設了翻譯技術課程,引入信息化教學,我們就開始在MTI的課程設置中,將《翻譯技術實踐》這門課設為筆譯專業的必修課,且一入學就開設。這是因為,我們認為,有必要讓學生從一開始就養成充分應用翻譯技術的習慣。經過幾年的建設發展,我們大力推廣案例教學,將真實的項目帶到教學中,讓學生們體驗探究性的學習過程,這是學生體驗"翻譯項目管理協作"的雛形。

在課堂上,MTI學子面臨的常常與真實的翻譯項目無異,經常需要在兩個月時間內,完成50-100萬字的項目任務量。有時甚至是3-5個導師平行指導多個翻譯項目。

對于山師大MTI學生來說,他們的課堂形式通常會是以下的方式:

然而正是在這樣翻轉課堂教學的"壓力測試"之下,在導師的指導下,MTI學員探索并建立了一套行之有效的項目協同方式和團隊合作意識。對于這些項目,導師在后期往往要對60%-80%的譯文進行二審和三審,其間不斷總結CAT的應用問題,讓學生對于各種翻譯技術的掌握、翻譯技能的養成都在潛移默化中實現了。

值得一提的是,在過去幾年中,山東師范大學MTI課堂的真實案例教學,在培養出了一批實用型翻譯人才的同時,也產出了逾500萬字的翻譯作品。例如《孤獨星球》旅行手冊系列、與中信出版社合作的《支付戰爭》、《市場營銷》等譯著。與此同時,也在教學實踐過程中,積累了大量的雙語平行語料庫和術語資源庫,為后續教學研究奠定了堅實的學術基礎和知識積淀。

此外,也有幾條經驗供分享:第一,強調TM與翻譯實踐和研究的結合,已經成為翻譯教學中不可或缺的一環;第二,在翻譯技術的教學上,注重培養體系完善,重視理念的介紹,不拘泥于某一種CAT系統;第三,重視項目管理觀念的培養;第四,基于真是項目的創新型教學;第五,將軟件應用與開發相結合。

翻譯技術在翻譯教學中的不可或缺已經形成共識,要如何更好地讓翻譯技術為傳統的翻譯行業注入新的活力,培養出具備翻譯能力、團隊協作、適應能力、技術應用、市場模式、研究能力相結合的新型應用型翻譯人才,如何破局,已然在路上。

 

原文鏈接:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6941.html

  • 附件【6941.html】已下載

分享至
有极速快乐十分吗